Emails 2 – copie e cole

Ainda falando sobre emails, vale a pena lembrar que email não é meramente um exercício de writing.

Claro que envolve escrever e todas as convenções de escrita. Mas a linguagem do email é muito próxima da fala. Especialmente em inglês, onde emails profissionais tendem a ser menos formais que os que escrevemos em português.

Eu estava analisando uma sequência de emails outro dia e me dei conta de que 90% das expressões idiomáticas que eu estava lendo podiam muito bem ser faladas ao telefone. Então aprender essas expressões pode ser muito útil na sua conversação.

Outra coisa: saiba como usar frases prontas como ’em anexo, estou enviando o documento’, ‘aguardo sua resposta’, ‘desculpe não ter respondido antes’, ‘com relação ao seu último email’, ‘te dou um retorno assim que puder’, ‘se tiver dúvidas, não hesite em perguntar’, etc.

Vá anotando essas expressões e copie e cole essas coisas no seu email. Não tente re-inventar a roda e escrever essas coisas como você acha que são. Simplesmente copie e cole.

Estas frases não são necessariamente traduções diretas do português. Quando tentamos traduzir essas expressões do português, geralmente escrevemos de um jeito artificial que soa muito estranho pra um falante nativo.

Há expressões idiomáticas como ‘I look forward to hearing from you’ que não têm um equivalente direto em português. Isso é alguma coisa que aparece no fim dos emails e se parece um pouco com ‘aguardo seu retorno’.

Um falante nativo vai entender perfeitamente o que você quer dizer se você escrever ‘I look forward to hearing from you’. Mas vai achar estranho se você escrever ‘I wait for your answer’ (que soa agressivo demais).